وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
Wa qālal-lażīnastuḍ‘ifū lil-lażīnastakbarū bal makrul-laili wan-nahāri iż ta'murūnanā an nakfura billāhi wa naj‘ala lahū andādā(n), wa asarrun-nadāmata lammā ra'awul-‘ażāb(a), wa ja‘alnal-aglāla fī a‘nāqil-lażīna kafarū, hal yujzauna illā mā kānū ya‘malūn(a).
Orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, “(Tidak!) Sebenarnya tipu daya(-mu) pada waktu malam dan siang (yang menghalangi kami) ketika kamu menyuruh kami agar kufur kepada Allah dan menjadikan tandingan-tandingan bagi-Nya.” (Kedua kelompok itu) menyembunyikan penyesalan ketika melihat azab dan Kami pasangkan belenggu di leher orang-orang yang kufur. Bukankah mereka (tidak) akan dibalas, melainkan (sesuai dengan) apa yang telah mereka kerjakan?
Mendengar ucapan para pemimpin mereka, para pengikut kembali membantah. Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, “Tidak! Sebenarnya tipu daya-mu pada waktu malam dan siang-lah yang menghalangi kami dari petunjuk, ketika kamu terus-menerus menyeru kami agar kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya.” Usai berbantah-bantahan, mereka, yakni kedua para pemimpin dan pengikut, bersama-sama menyatakan penyesalan ketika mereka melihat azab. Penyesalan mereka sama sekali tidak berguna. Dan di neraka Kami pasangkan belenggu di leher orang-orang yang kafir sebagai hukuman atas kedurhakaan mereka. Mereka tidak dibalas melainkan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan di dunia.
Oleh sebab itu, para pengikut itu tidak puas mendengar jawaban para pemimpinnya dan melanjutkan dakwaan bahwa para pemimpin itu selalu membujuk dan menipu mereka siang dan malam, serta memerintahkan supaya ingkar kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan yang lain. Tetapi, semuanya telah telanjur dan tidak ada waktu lagi untuk kembali kepada kebenaran atau untuk bertobat.
Semuanya, baik para pemimpin maupun pengikutnya, telah mengetahui akan mendapat balasan yang setimpal atas keingkaran dan kedurhakaan mereka. Mereka merasa sangat menyesal ketika melihat azab yang akan ditimpakan kepada mereka, tetapi penyesalan itu tidak berguna lagi. Mereka dimasukkan ke neraka dalam keadaan terbelenggu. Memang siksaan itulah yang layak ditimpakan karena sikap dan perbuatan mereka selama di dunia.
Ṣadadnākum صَدَدْنَاكُمْ (Saba’/34: 32)
Kalimat ṣadadnākum terambil dari lafal ṣadda-yaṣuddu-ṣaddan yang berarti menolak atau berpaling. Dari kata ini berkembang makna perlawanan, pencegahan, dan menghalang-halangi. Ṣadda juga berarti tertawa karena merasa aneh. Taṣdiyah adalah tepuk tangan karena kedua telapak tangan saling menghalangi sehingga menimbulkan suara (Wa mā kāna ṣalātuhum ‘inda al-baiti illā mukā'a wa taṣdiyah). Ṣadīd artinya air nanah bercampur dengan darah yang keluar dari tubuh. Dalam Al-Qur’an, ṣadīd diartikan dengan sesuatu yang keluar dari tubuh penghuni neraka. Gunung juga disebut dengan aṣ-Ṣadd karena menghalangi pandangan. Taṣaddā adalah yang bermaksud atau yang mendekati dan menghadapmu (fa anta lahū taṣaddā).
Dalam ayat ini, Allah menjelaskan tentang sikap orang-orang kafir yang menyombongkan dirinya kepada orang-orang lemah bawahan mereka yang menganggap telah dijerumuskan oleh mereka. Tetapi, pernyataan itu mereka jawab dengan berkata, “Mengapa kalian harus menuduh kami? Bukankah kami tidak pernah menghalangi kalian untuk ikut dengan ajaran Muhammad? Justru kalian sendirilah yang menolak ajaran itu.” Tampak dari ayat ini sikap munafik pemimpin orang-orang kafir yang hendak berlepas diri dari tanggung jawab.















































